Перевод: с французского на русский

с русского на французский

elle lui

  • 1 lui

    1. pron non autonome 3 pers sing m (pl leur)
    он, она, оно в одном из косвенных падежей, чаще всего в дательном
    а) сопоставляется с существительным в конструкции гл. + предлог à + сущ. или с местоимениями me, te, nous, vous, leur в сочетании с глаголом
    on lui promet ce livre (ср. on promet à Pierre, on leur promet)ему (ей) обещают эту книгу
    on lui parle (ср. on parle à Pierre, on me parle)с ним (с ней) говорят
    on lui demanda qch à lire — у него( у неё) попросили почитать что-нибудь
    je lui ai entendu dire cela — я слышал, как он (она) сказал(а) это
    б) в сочетании с повелительным наклонением сопоставляется с moi, nous, leur
    2. pron autonome 3 pers sing m
    qu'est-ce qu'il a fait pour obtenir votre confiance? - Lui, rien (ср. qu'est-ce que tu as fait? - Moi, rien) — что он сделал, чтобы заслужить ваше доверие? - Он - ничего
    б) в глагольных предложениях без предлога; сопоставляется с подлежащим или дополнением он
    lui agitait les bras, criait — он махал руками, кричал
    voyez comme il travaille, lui (ср. voyez comme Pierre travaille, comme moi, je travaille) — посмотрите, как он работает
    on ne pouvait l'isoler, lui (ср. on ne pouvait les isoler, eux)его не могли изолировать
    в) в предложных глагольных конструкциях он в одном из косвенных падежей
    pensez à lui (ср. pensez à moi)думайте о нём
    à lui (tout) seul — сам, в одиночку

    БФРС > lui

  • 2 elle

    1. (pl elles); pron non autonome 3 pers sing f
    elle entra, elles entrèrent — она вошла, они вошли
    2) разг. (об истории, о шутке и т. п.)
    elle est raide, celle-là! — это уж слишком
    2. (pl elles); pron autonome 3 pers sing f
    qui est venu ici? - Elle. — кто был здесь? - Она
    comme elle travaille, elle — как она-то работает
    elle, on la connaît ici, elles, on les connaît ici — её-то знают здесь, их-то знают здесь
    se promener avec elle, avec elles (ср. se promener avec lui, avec moi, avec nous)гулять с ней, с ними
    travailler pour elleработать для неё, на неё, за неё
    son frère et elle, leur frère et elles (ср. son frère et moi, ton frère et toi)её брат и она, их брат и они
    d'elle mêmeсама собой

    БФРС > elle

  • 3 lui

    сущ.
    1) общ. она, он
    2) перс. (lui в именных конструкциях с предлогом а выражает принадлежность) его, (lui в предложных глагольных конструкциях) он (в одном из косвенных падежей), (pron autonome 3-e sing.) он (сопоставляется с существительным или с местоимениями moi, toi, elle, nous, vous, eux)

    Французско-русский универсальный словарь > lui

  • 4 elle a ses goûts et lui les siens y

    мест.
    общ. неё свои вкусы, а у него свой

    Французско-русский универсальный словарь > elle a ses goûts et lui les siens y

  • 5 elle est plus âgée que lui

    мест.

    Французско-русский универсальный словарь > elle est plus âgée que lui

  • 6 force lui est de ...

    (force lui est de... [реже il lui est force de...])
    ему приходится, он принужден

    Force lui fut de reconnaître que, ce soir, il avait opté pour le plus facile, et prit le chemin tout tracé. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Он был вынужден признать, что в тот вечер он избрал самое легкое решение и пошел по проторенному пути.

    C'est là la pression maxima que je pouvais exercer sur lui, et force m'est de dire qu'elle lui a fait très peu d'effet. (R. Merle, Un animal doué de raison.) — Это было пределом моего давления на Лоренсена, и я вынужден признаться, что оно оказало на него очень мало влияния.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > force lui est de ...

  • 7 si on lui pressait le nez, il en sortirait du lait

    ((il est si jeune que) si on lui pressait [или pinçait, serrait, tordait] le nez, il en sortirait (encore) du lait)
    он очень молод, у него еще молоко на губах не обсохло

    Oh! Ce gamin, lui avait-il dit quand elle lui en avait parlé, on lui tordrait le nez, il en sortirait du lait. (F. Sagan, La Femme fardée.) — А!.. этот паренек, - сказал он ей, когда она о нем заговорила, - у него еще молоко на губах не обсохло.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > si on lui pressait le nez, il en sortirait du lait

  • 8 l'argent lui brûle les doigts

    деньги у него текут между пальцами, он тратит, не считая

    Si elle respectait tant l'art, c'est qu'elle avait vécu parmi les meilleurs artistes de son temps. Là aussi, son flair fut infaillible et sans pitié. L'argent qui lui brûla les doigts lui permit d'être le dernier mécène d'un pays qui en a perdu jusqu'à l'idée. (M. Déon, "Coco Chanel", Les Nouvelles littéraires.) — Ее почитание искусства объяснялось тем, что она жила среди лучших артистов своего времени. И здесь тоже, ее интуиция была безошибочной и беспощадной. Деньги, которые она тратила, не считая, сделали ее последним меценатом в стране, где сама идея меценатства была утрачена.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'argent lui brûle les doigts

  • 9 bien lui en prend

    Le retour est morne. Ils ont les nerfs à cran. Bien en prend sans doute au soldat de la Policia de ne pas recommencer à les arrêter. Ce coup-ci, il aurait pu s'en mal trouver. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — Обратно они едут в зловещем молчании. Нервы страшно напряжены. Еще хорошо, что постовой полицейский их не остановил опять. На этот раз это могло бы кончиться плохо для него.

    - J'ai la bonne habitude, dit la marquise à ces deux hommes, de ne détruire jamais aucun papier, et bien m'en prend. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — - У меня есть хорошая привычка, - сказала маркиза своим двум сообщникам, - никогда не уничтожать никаких документов, и мне не приходится в этом раскаиваться.

    P.M. faillit se lever. Bien lui en prit de ne pas le faire, car Lil n'aurait peut-être pas dit ce qu'elle confia par la suite à Nora. (G. Simenon, Le fond de la bouteille.) — П. М., представитель местной полиции, чуть было не встал. И хорошо, что он этого не сделал, так как, возможно, Лиль не сказала бы того, чем она позднее поделилась с Норой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bien lui en prend

  • 10 ça lui fait une belle jambe

    (ça [или cela] lui fait une belle jambe)
    прост. ирон.
    1) хорош он (будет), хорошенькое дело

    Ce sont deux livres. Ils ont appartenu, mi dit-elle, à son fils. Les voici. Monsieur Hinquel lut les titres. - Ça te fait une belle jambe! - ricana-t-il. (M. Piéchaud, Le Retour dans la nuit.) — - Тут две книги. - Она сказала мне, что это книги ее сына. - Вот они. - Господин Энкель прочитал названия книг. - Хорош ты, нечего сказать, - ядовито заметил он.

    2) что ему в этом, какой от этого толк

    Catherine. - C'est ça qui vous fera une belle jambe, qu'Rovigo soit par terre, si vous êtes comme lui. (V. Sardou et E. Moreau, Madame Sans-Gêne.) — Катрин. - Что толку вам от того, что Ровиго шлепнется в лужу, если вместе с ним полетите и вы?

    Le Commissaire. -... Enfin, mon brave homme, vous êtes un héros, quoi! Jean Guenille. - Ça ne me fait pas la jambe plus belle... monsieur le commissaire. (O. Mirbeau, Le Portefeuille.) — Комиссар. -... Да вы, дружище, просто герой! Жан Гений. - Но от этого мне не легче... господин комиссар...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ça lui fait une belle jambe

  • 11 si on lui en donne long comme un doigt il en prend long comme un bras

    prov.
    (si on lui en donne [или donnez-lui en] long comme un doigt il en prend long comme un bras [или il prendra tout le bras])
    положи ему палец в рот, он тебе руку откусит

    Elle serait fichue de te demander une augmentation le mois prochain. Tu leur donnes le petit doigt, ils en veulent tout de suite long comme le bras. (G. Duhamel, Au bon beurre.) — Она еще и надбавки могла бы запросить в следующем месяце. Положи им палец в рот, они отхватят и всю руку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > si on lui en donne long comme un doigt il en prend long comme un bras

  • 12 il lui en cuit

    прост. он раскаивается в этом; он за это поплатился

    ... Quand une certaine quantité d'électricité s'est accumulée en moi, il faut qu'elle se décharge, coûte que coûte; et tant pis pour les autres, s'il leur en cuit! Et tant pis pour moi! (R. Rolland, La Révolte.) —... Когда во мне накопится известное количество электрической энергии, она должна во что бы то ни стало разрядиться. Тем хуже для других, если она их обжигает. И тем хуже для меня!

    On n'est sage qu'après qu'il en a cuit de ne pas l'être. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Мы становимся разумными только после того, как раскаемся, что ими не были.

    Monsieur de Tourves n'avait donc qu'à se bien garder et il lui en cuirait, sans doute, un jour, de ce qu'il avait fait. (H. de Régnier, La Pécheresse.) — Господину де Турв следовало теперь хорошенько остерегаться, ибо, безусловно, он когда-нибудь поплатится за все, что он сделал.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il lui en cuit

  • 13 la tête lui tourne

    Elle avait merveilleusement chaud, la tête lui tournait de fatigue, d'alcool. (E. Triolet, Roses à crédit.) — Удивительное тепло разливалось по ее телу, а голова кружилась от усталости и выпитого вина.

    2) он теряет голову, он теряет хладнокровие

    Pendant que le roi soupait ainsi tranquillement, la tête commença à tourner à ceux qui étaient dans la chambre de Monseigneur. Fagon et les autres entassèrent remèdes sur remèdes sans en attendre l'effet. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — В то время как король спокойно ужинал, всех тех, кто находился в покоях дофина, охватила паника. Фагон и другие врачи пробовали одно средство за другим, не дожидаясь его действия.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la tête lui tourne

  • 14 merci pour lui !

    (merci pour lui [elle, eux]!)
    не беспокойтесь о нем [о ней, о них]

    Dictionnaire français-russe des idiomes > merci pour lui !

  • 15 se promener avec elle

    гл.
    общ. (c[up ie]. se, promener avec lui, avec moi, avec nous) гулять с ней (elle в глагольных предложных конструкциях)

    Французско-русский универсальный словарь > se promener avec elle

  • 16 main

    f
    1. рука́ ◄A sg. py-, pl. py-, -ам► (désigne aussi le bras) (dim. ру́чка ◄е►, ручо́нка ◄о►); кисть ◄G pl. -ей► f руки́ (jusqu'au poignet); ла́па pop. (dim. ла́пка ◄о►); длань f vx. poét.;

    la main droite — пра́вая рука́, десни́ца vx. littér.;

    la paume de la main — ладо́нь (dim. ладо́шка); le creux de là main — горсть, при́горшня; haut les mainsl — ру́ки вверх!; une poignée de main — рукопожа́тие; il lui donna une poignée de main — он пожа́л ему́ ру́ку; une main de justice fig. — рука́ правосу́дия; le revers de la main — ты́льная сторона́ руки́; lire dans les lignes de la main — предска́зывать/предсказа́ть судьбу́ по ли́ниям руки́

    une attaque à main armée — нападе́ние с ору́жием в рука́х, вооружённое нападе́ние;

    faire main basse sur... — завладева́ть/завладе́ть (+); захва́тывать/захвати́ть (+ A); avoir une belle main — име́ть хоро́ший по́черк; je l'ai fait de mes blanches mains — э́то сде́лано мои́ми со́бственными рука́ми; il est en bonnes mains — он в хоро́ших рука́х; он попа́л в хоро́шие ру́ки; il a les mains crochues — у него́ загребу́щие ру́ки <ла́пы> (avare); — он нечи́ст на ру́ку (voleur); mettre la dernière main à qch. — зака́нчивать/ зако́нчить <доде́лывать/доде́лать> что-л.; tenir d'une main — держа́ть, уде́рживать/ удержа́ть одно́й руко́й; tenir à (des) deux mains — держа́ть двумя́ <обе́ими> рука́ми; il prit son courage à deux mains — он набра́лся сме́лости <хра́брости, ду́ху>; voter (un vote) à main levée — голосова́ть/ про= (голосова́ние) подня́тием руки́; откры́тое голосова́ние; faire un croquis à main levée — де́лать/с= набро́сок на́скоро <на ско́рую ру́ку>; j'approuve (je signe) des deux mains — я голосу́ю (подпи́сываюсь) обе́ими рука́ми; я вся́чески <всеце́ло, охо́тно> одобря́ю; j'ai eu la main forcée ∑ — меня́ заста́вили <мне пришло́сь> э́то сде́лать; я э́то сде́лал по принужде́нию <вопреки́ свое́й во́ле>; à main droite (gauche) — по пра́вую (ле́вую) ру́ку; на пра́вой (ле́вой) руке́; mariage de la main gauche — незако́нный брак; il a la haute main sur l'affaire — он ∫ заправля́ет де́лом (↑всем верхово́дит); il a la main heureuse — он везу́чий <уда́чливый>, ∑ ему́ везёт; il a la main légère — у него́ лёгкая рука́; elle a la main leste — она́ скора́ на ру́ку; je n'ai pas les mains libres — у меня́ свя́заны ру́ки; j'ai les mains libres — у меня́ ру́ки развя́заны; laisser les mains libres à qn. — развя́зывать/ развяза́ть кому́-л. ру́ки; предоставля́ть/ предоста́вить свобо́ду де́йствий кому́-л.; j'ai les mains liées par cette signature — я свя́зан э́той по́дписью; il n'y va pas de main morte ∑ — у него́ тяжёлая рука́; il s'en est sorti les mains nettes — он вы́шел из положе́ния чи́стым (, не запятна́в себя́); j'en ai pris une pleine main — я взял це́лую при́горшню < горсть> (+ G); il puise à pleines main s dans la boîte — он при́горшнями че́рпает [что-то] из коро́бки; un ouvrage de première main — труд, соста́вленный по первоисто́чникам; je tiens ce renseignement de première main — я получи́л э́ту информа́цию из пе́рвых сук; un ouvrage de seconde main — компиляти́вная рабо́та ; c'est un renseignement de seconde main — э́то информа́ция из вторы́х рук; je lui ai remis la lettre en mains propres — я вручи́л ему́ письмо́ в со́бственные ру́ки; jouer à quatre mains — игра́ть/сыгра́ть в четы́ре руки́; un morceau pour quatre mains — пье́са для игры́ в четы́ре руки́; tendre une main secourable — протя́гивать/протяну́ть ру́ку по́мощи; la main tendue — протя́нутая рука́, с протя́нутой руко́й; revenir les main s vides — возвраща́ться/верну́ться ∫ с пусты́ми рука́ми <с но́сом fam., ни с чем>

    ║ (comme compl. d'un verbe):

    il lui baisa la main — он ей поцелова́л ру́ку, он подошёл к её руке́ vx.;

    elle lui donna sa main à baiser — она́ протяну́ла ему́ ру́ку для поцелу́я; battre des mains — хло́пать/за= в ладо́ши; changer de main — перекла́дывать/переложи́ть в другу́ю ру́ку; le livre a changé de main — кни́га перешла́ в други́е ру́ки; il demanda la main de sa fille — он попроси́л руки́ его́ до́чери; il donnait la main à sa fille — он держа́л < вёл> дочь за́ руку; se donner la main — взя́ться pf. (prendre) <— держа́ть ipf. (tenir)) — за́ руку; il faudra nous donner la main ∑ — мы нужда́емся в подде́ржке <в по́мощи>; j'en donnerai ma main à couper [que...] — гото́в дать <даю́> ру́ку <го́лову> на отсече́ние [, что...]; se faire la main — набива́ть/наби́ть ру́ку; se faire faire les mains par la manucure — де́лать маникю́р в парикма́херской; on lui a forcé la main — его́ вы́нудили э́то сде́лать, его́ принуди́ли к э́тому, на него́ нажа́ли fam.; se frotter les mains de joie — потира́ть ipf. ру́ки от удово́льствия; je m'en lave les mains — я умыва́ю ру́ки; lever les mains au ciel — воздева́ть/возде́ть élevé. ру́ки к не́бу; j'en mettrai ma main au feu — я ру́ку дам на отсече́ние...; mettre la main à un travail — принима́ться/приня́ться <бра́ться/взя́ться> за рабо́ту <за де́ло>; mettre la main à la plume — бра́ться за перо́; начина́ть/нача́ть писа́ть; mettre la main sur qch. — брать/ взять (prendre); — хвата́ть/схвати́ть (saisir); — найти́ pf. (trouver); — захва́тывать/ захвати́ть, завладева́ть/завладе́ть чем-л. (s'emparer); mettre la main sur qn. — заде́рживать/задержа́ть <аресто́вывать/аре́стовать> кого́-л.; elle lui a offert sa main — она́ согласи́лась вы́йти за него́ за́муж; passer la main dans le dos — гла́дить/по= по шёрстке; льстить/по= кому́-л.; j'ai perdu la main — я разучи́лся <потеря́л на́вык> [де́лать что-л.]; prêter la main à qn. — помога́ть/помо́чь, <ока́зывать/оказа́ть по́мощь, подсобля́ть/подсоби́ть pop.> кому́-л.; prêter la main à une action — спосо́бствовать ipf. чему́-л.; il lui refusa la main de sa fille — он отказа́лся вы́дать за него́ [свою́] дочь; il lui serra la main — он пожа́л ему́ ру́ку; elle lui tendit la main — она́ протяну́ла ему́ ру́ку; il tendit la main vers la bouteille — он потяну́лся [руко́й] к буты́лке; ils se tendirent la main — они́ протяну́ли друг дру́гу ру́ки; je ne veux pas tendre la main — я не хочу́ проси́ть ми́лостыню; elle lui tenait la main — она́ помо́гала ему́; tenir la main à qch. — внима́тельно следи́ть ipf. за чём-л.; наблюда́ть ipf. за исполне́нием чего́-л. (surveiller l'exécution de qch.); se tordre les mains de désespoir — лома́ть ipf. [себе́] ру́ки от отча́яния

    (avec une prép.) (à):

    r il tenait un livre à la main — он держа́л кни́гу в руке́;

    avec un journal à la main — с газе́той в руке́; un frein à main — ручно́й то́рмоз; les bagages à main — ручно́й бага́ж; ces lignes sont écrites à la main — э́ти стро́ки напи́саны от руки́; c'est fait à la main — э́то ручна́я рабо́та; porcelaine peinte à la main — вручну́ю распи́санный фарфо́р; une dentelle faite à la main — ручно́е кру́жево; des souliers cousus [à la] main — ту́фли ручно́й рабо́ты; lutter les armes à la main — вести́ ipf. вооружённую борьбу́; il m'a mis le marché à la main — он меня́ : поста́вил пе́ред вы́бором; он мне поста́вил непреме́нные усло́вия (poser ses conditions); je ne suis pas à ma main ∑ — мне неудо́бно э́то де́лать; en venir aux mains — сцепи́ться pf., дра́ться/по=; пуска́ть/пусти́ть в ход кулаки́; tomber aux mains de l'ennemi — попада́ть/попа́сть в ру́ки врага́

    (dans):

    il a un poil dans la main ∑ — у него́ де́ло из рук ва́лится;

    pop. l'affaire m'a claqué dans les mains — де́ло ло́пнуло [в после́дний моме́нт]; cet appareil tient dans la main — э́тот прибо́р умеща́ется на ладо́ни; ils ont agi la main dans la main — они́ де́йствовали рука́ об ру́ку

    (de):

    il lui versa la somme de la main à la. main — он переда́л ему́ де́ньги из рук в ру́ки;

    une lettre signée de la main même du ministre — письмо́ с собственнору́чной по́дписью мини́стра; faire des pieds et des mains pour... — и́зо всех сил стара́ться/по= + inf; ↑— лезть ipf. из ко́жи вон, что́бы...; le document passait de main en main — докуме́нт ∫ перехо́дил из рук в ру́ки <ходи́л по рука́м>

    ║ (en):

    avoir en main qch. — облада́ть ipf. чем-л.; располага́ть ipf. каки́ми-л. да́нными;

    il avait son outil bien en main — он кре́пко держа́л инструме́нт в руке́; avoir en main qn. — держа́ть кого́-л. в рука́х; avoir (tenir) la situation en main — быть хозя́ином положе́ния; montre en main — мину́та в мину́ту, то́чно; prendre en main qch. — взять в свои́ ру́ки; занима́ться/заня́ться са́мому (+) (se charger en personne); prendre en main sa destinée — брать на себя́ забо́ту о свое́й судьбе́; prendre en main les intérêts de qn. — подде́рживать/поддержа́ть чьи-л. интере́сы; preuves en main — име́я доказа́тельства на рука́х; reprendre en main une situation — исправля́ть/испра́вить положе́ние; je remets ma cause entre vos mains — я поруча́ю своё де́ло вам

    (entre):

    la demande est entre les mains du ministre — хода́тайство попа́ло в ру́ки мини́стра

    (par):

    prendre (conduire) qn. par la main — брать (вести́ ipf.) кого́-л. за́ руку;

    se tenir par la main — держа́ться за́ руки

    (sous):

    je n'en ai pas sous la main — у меня́ нет э́того под руко́й;

    il lit tout ce qui lui tombe sous la main — он чита́ет всё ∫, что попадётся под ру́ку <подря́д, без разбо́ра>; négocier sous main — вести́ перегово́ры вта́йне <секре́тно>

    ║ ( sur):

    il a le cœur sur la main — у него́ золото́е се́рдце

    l'ennemi tenta un coup de main — проти́вник произвёл <осуществи́л> вы́лазку;

    j'ai besoin d'un coup de main ∑ — мне на́до помо́чь; donnez-moi un coup de main — помоги́те-ка мне!; il a réussi haut la main — он легко́ сдал экза́мен; à portée de la main — под руко́й, ря́дом; un revers de main — оплеу́ха; un homme de main — ста́вленник; en un tour de main — в мгнове́ние о́ка; jouer à main chaude — игра́ть ipf. в «жучка́»

    une main de papier — па́чка пи́счей бума́ги;

    une main courante — по́ручни; пери́ла; une main de toilette — ба́нная рукави́чка ║ première main — пе́рвая <ста́ршая> мастери́ца; seconde main — помо́щница ма́стерицы; petite main — подру́чная швея́, учени́ца

    (football):

    il y a eu main ! — рука́!

    ║ ( jeu de cartes):

    prendre la main — получа́ть/получи́ть пе́рвый ход; получа́ть пе́рвую сда́чу (recevoir les cartes);

    avoir la main — сдава́ть/сдать (distribuer les cartes); — начина́ть/нача́ть игру́ (commencer le jeu); — брать взя́тку (faire une levée); passer la main

    1) передава́ть/переда́ть ход сле́дующему игроку́
    2) fig. отка́зываться/ отказа́ться от свои́х прав и преиму́ществ (renoncer); не наста́ивать ipf. (на + P); уступа́ть/уступи́ть (céder); пренебрега́ть/пренебре́чь (+) ( négliger)

    Dictionnaire français-russe de type actif > main

  • 17 savoir gré à qn

    (savoir (bon, beaucoup de) [peu de] gré à qn)
    быть признательным [отплатить неблагодарностью] кому-либо

    J'ai fait comme cela la situation de plusieurs petites amies à moi, qui m'en savent gré, je t'assure... Lorsque je les revois à l'étranger elles me reçoivent à bras ouverts, c'est le cas de le dire... (M. Prévost, Poupette.) — Я так обеспечил несколько своих подружек, что они мне за это преблагодарны, уверяю тебя... Когда приходится встречать их на чужбине, они принимают меня буквально с распростертыми объятиями...

    Je suis dépensière, très! et jamais je ne vous saurais aucun gré de cet argent que vous me donneriez, et que je jetterais, au fur et à mesure, par la fenêtre. (C. Farrère, Les Hommes nouveaux.) — Я мотовка, и не ждите от меня признательности за те деньги, что вы мне дадите: ведь я их выброшу на ветер.

    Bien loin de lui tenir rancune, il lui savait gré d'être ce qu'elle était. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Он не только не питал к ней неприязни, но даже был ей благодарен за то, что она была такой.

    ... il avait la meilleure volonté de faire du bien aux gens; il en faisait, mais on lui en savait peu de gré; ses obligés même ne lui pardonnaient pas, en secret, de s'être aperçus ridicules dans ses yeux. (R. Rolland, Dans la Maison.) —... Вейль искренне желал делать добро людям и делал; но люди не очень-то ценили это добро: даже те, кто был обязан ему, в глубине души не могли простить, что оказались в его глазах смешными.

    La conversation prenait un tour plus intime. Il l'interrogea sur elle, la forçant à des précisions, l'aidant à s'analyser. Elle y consentait sans trop d'effort. Elle ne se cabrait pas devant ses questions; peu à peu, elle lui savait même un certain gré de les avoir posées. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Разговор принял более интимный оборот. Он стал расспрашивать ее о жизни, интересовался подробностями, помогал ей анализировать самое себя. Она довольно охотно подчинилась ему, не сопротивляясь. Постепенно даже начала чувствовать признательность за проявленное им внимание.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > savoir gré à qn

  • 18 en faire voir de belles à qn

    (en faire voir de belles [или de bleues, de drôles, de dures, de molles et de dures, de grises, de raides, de toutes les couleurs, de vertes et de pas mûres] [тж. en faire voir d'autres] à qn)
    разг. отделать, проучить кого-либо; показать, где раки зимуют

    Ribadier. - Et dire, qu'autrefois elle était si crédule, si confiante... enfin, puisque tu allais chez eux autrefois, Robineau a dû te le dire. Thommereux. - Souvent! Ribadier. - Dieu sait qu'il lui a fait voir de toutes les couleurs! (G. Feydeau, Le Système Ribadier.) — Рибадье. - Только подумать, какой простодушной, какой доверчивой она прежде была... ведь, бывая часто у них в доме, ты конечно слышал об этом от Робино. Томмере. - И не раз! Рибадье. - Один бог знает, до чего он довел эту несчастную женщину!

    Après m'avoir quittée, elle avait fait un mauvais mariage avec un chenapan qui lui en fit voir de toutes les couleurs et finalement l'abandonna. (G. Adam, Le Sang de César.) — После того как Зоя ушла от меня, она неудачно вышла замуж за одного негодяя, и ей пришлось с ним хлебнуть горя, прежде чем он ее бросил.

    Et Honorine continuait: - C'est comme ça. On ne choisit pas. Moi j'aimais Pierre Pousquet. Il n'a pas voulu être mon novio. Il a marié la fille du Mas du Marin. Elle lui en fait voir des molles et des dures, avec son caractère d'araignée. (G. Baissette, Ces Grappes de ma vigne.) — И Онорина продолжала: - Да, так-то. Выбирать тут не приходится. Я вот любила Пьера Пуске, а он не захотел меня и женился на девчонке из Мас дю Марена. Уж она, с ее паучьим характером, ему показала, где раки зимуют.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en faire voir de belles à qn

  • 19 faire une moue

    (faire une [или la] moue)
    1) сделать гримасу; придать лицу определенное выражение, подражать кому-либо; изображать кого-либо

    Il sait qu'elle n'est pas belle en ce moment, avec sa figure exsangue et bouffie de sommeil, son front bas, sa bouche ouverte pour respirer, ses lèvres gonflées et tendues qui font une moue de carpe. (R. Rolland, L'Adolescent.) — Кристоф знает, что сейчас она даже некрасива - лицо бледное, опухшее от сна, лоб низкий, полуоткрытый рот жадно втягивает воздух, губы вздулись и вытянулись вперед как у рыбы.

    2) надуть губы, дуться, кривиться, выказывать недовольство, принимать недовольный вид

    La mère ne souriait pas. Elle lui reprochait toujours d'être trop triste, et, aujourd'hui c'est elle qui faisait la moue alors que lui se sentait plus gai, plus vivant qu'il ne l'avait été depuis bien longtemps. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — Мать не улыбалась. Обычно она упрекала его, что он такой невеселый, а сегодня хмурилась она, в то время как давно он не чувствовал такой радости, такой бодрости, такого удовлетворения.

    3) (à, devant) пренебрежительно относиться к..., отворачиваться от чего-либо

    L'auteur de "Bonjour tristesse" est une chipie sans cœur qui chipote dans les desserts et fait la moue devant les présents que lui offre la vie. (Vlaminck, Le Garde-fou.) — Автор книги "Здравствуй, грусть" всего-навсего бессердечная злючка, которая ковыряется в тарелке со сладким и отворачивается от даров, которые ей предлагает жизнь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire une moue

  • 20 faire la cour à qn

    ... quand Agnès avait été engagée pour la remplacer, je lui avais fait la cour... avec cette légèreté de l'homme mûr qui estime que cela ne coûte rien de tenter sa chance. (R. Masson, Le Parlementaire vertueux.) —... когда на ее место к нам поступила Агнесса, я тут же начал за ней ухаживать... с беззаботностью зрелого мужчины, считающего, что ему ничего не стоит попытать счастья.

    ... quand il en est sorti, sans un sou, il a eu besoin de son magot. Il a d'abord pensé vous faire la cour, ce qui était un moyen commode de pénétrer dans la maison... (G. Simenon, Félicie est là.) —... когда он вышел из тюрьмы без гроша в кармане, ему понадобились запрятанные деньги. Сначала он думал поухаживать за вами, так как это было удобным средством, чтобы попасть в дом...

    2) (тж. faire sa cour à qn) оказывать внимание кому-либо, любезно разговаривать с кем-либо, льстить кому-либо

    J'étais arrivé depuis une demi-heure, et je faisais ma cour à une ambassadrice d'âge canonique... (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — Я пришел полчаса тому назад и любезно разговаривал с женой посла, дамой солидного возраста...

    De toute la soirée le maire ne se remit point de son trouble, ce fut en vain que Julien lui fit la cour en lui demandant des explications sur les meilleures familles de la Bourgogne. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Весь вечер мэр не мог успокоиться, и Жюльен тщетно старался подольститься к нему, расспрашивая его о генеалогии самых знатных семейств Бургундии.

    - On a dit que Vollard faisait une cour assidue à quelques membres du jury... (P. Gamarra, L'Assassin a le prix Goncourt.) — - Рассказывали, что Воллар усиленно обхаживал кое-кого из членов жюри...

    3) (тж. faire sa cour à qn) засвидетельствовать почтение

    ... Bah! laissons cela. Aujourd'hui tu as vu l'Amiral, c'est fort bien; à tout seigneur tout honneur, et il fallait commencer par faire ta cour à monsieur de Châtillon. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) —... Но оставим это. Сегодня ты повидал адмирала, это прекрасно, - всякому князю свой почет; тебе следовало начать с того, чтобы засвидетельствовать свое почтение господину де Шатийону.

    Le troisième, les deux frères apprirent, que madame de Turgis était arrivée la veille à Paris et qu'elle irait certainement faire sa cour à la reine mère dans la journée. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — На третий день братья узнали, что госпожа де Тюржи накануне приехала в Париж и что, конечно, она не замедлит явиться засвидетельствовать свое почтение королеве-матери.

    Le "couplet" adressé à Mme du Barry la remercie d'un aimable message qu'elle lui a fait remettre par M. de la Borde, banquier en voyage, qui est venu faire sa cour à Ferney. (G. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — В коротком стихотворении Вольтер благодарит мадам Дю Барри за ее любезное послание, переданное ему путешествующим банкиром де ля Бордом, явившимся засвидетельствовать свое почтение в Ферней.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la cour à qn

См. также в других словарях:

  • lui — [ lɥi ] pron. pers. • XIe; lat. pop. illui, class. illi, datif de ille ♦ Pron. pers. de la 3e pers. du sing. I ♦ Pron. pers. des deux genres, représentant un nom de personne ou d animal (plur.⇒ 1. leur). 1 ♦ (Énon …   Encyclopédie Universelle

  • elle — [ ɛl ] pron. pers. f. • ele Xe; lat. illa ♦ Pron. pers. f., 3e p. du sing. (elle) et du plur. (elles). 1 ♦ Employé comme sujet représentant un n. f. de personne ou de chose déjà exprimé ou qui va l être (correspond au masc. il, ils). « Madame n a …   Encyclopédie Universelle

  • Elle et lui (manga) — Elle et lui 彼氏彼女の事情 (Kareshi Kanojo no Jijō) Type Shōjo Genre Comédie dramatique, romance …   Wikipédia en Français

  • lui-même — lui [ lɥi ] pron. pers. • XIe; lat. pop. illui, class. illi, datif de ille ♦ Pron. pers. de la 3e pers. du sing. I ♦ Pron. pers. des deux genres, représentant un nom de personne ou d animal (plur.⇒ 1. leur) …   Encyclopédie Universelle

  • Lui ou rien ! — Lui ou rien ! 絶対彼氏。 (Zettai Kareshi) Type Shōjo Genre Comédie romantique Thèmes Androïde Manga Auteur Yū Watase …   Wikipédia en Français

  • Elle est partie — est une nouvelle d’ Anton Tchekhov (en russe  : Ouchla). Sommaire 1 Historique 2 Résumé 3 Notes et références 4 …   Wikipédia en Français

  • elle — ELLE. Pronom personnel féminin. Il est toujours relatif. Elle fait, elle dit, elles vont, elles parlent, elles viennent. [b]f♛/b] Ce pronom se met pour l ordinaire immédiatement devant le verbe, sans qu il y ait rien entre deux, si ce n est des… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • Elle Bishop — Ella Bishop Ella Bishop Personnage de Heroes …   Wikipédia en Français

  • Elle le ferait si elle le pouvait — Frontispice de la première édition de la pièce Elle le ferait si elle le pouvait, titre original She Would if She Could, est une comédie de la Restauration anglaise, en cinq actes et en prose de George Etherege. C est sa seconde et avant dernière …   Wikipédia en Français

  • ELLE — *  Pronom personnel féminin de la troisième personne. Il se met ordinairement avant le verbe, sans qu il y ait rien entre deux, si ce n est des particules et des pronoms, comme : Elle nous dit. Elle lui parla. Elles ne veulent pas. Elles n… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • Elle Et Lui (Manga) — Elle et lui 彼氏彼女の事情 (Kareshi Kanojo no Jijō) Type Shōjo Genre Comédie dramatique, romance Manga Auteur Masami Tsuda Éditeur …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»